miércoles, 14 de mayo de 2014

Turn Ye To Me by Ann Logan

Hola Tommy! Te paso la data del nuevo tema. Va link a Youtube donde chequeé la pronunciación: http://www.youtube.com/results?search_query=%22turn+ye+to+me%22 Todos lo intérpretes lo cantan igual. Tienen similar pronunciación para la "musicalidad" repetitiva del tema: cheerily, wearily y drearily...(chiiiirili, wiiiiirili, driiiirily) El tema va dedicado a Mhairi Dhu, (María, la de los cabellos oscuros) para que se vuelva hacia él. Literalmente "Voltéate hacia mí". "Ye" es el "You" antiguo. "Horo" en Gaélico no tiene traducción, sería algo como nuestro "che". Thee: vos y thy: tu. Thy house: tu casa. Este muchacho relata que las estrellas brillan, las olas bailan (merrily, cheerily) y que las gaviotas (sea mew y sea birds) se lamentan, lloran (wailing, moaning) cansadas, acongojadas,melancólicas (wearily, drearily). Cuando dice "cold is the storm wind that ruffles his breasts, but warm are the downy plumes lining his nest" se refiere a la gaviota. "El viento le agita las plumas del pecho, pero cálidas son las plumas que recubren su nido". Al final le pide a la gaviota que deje de llorar "Hushed be thy moaning loan bird of the sea"="calla tu lamento, solitaria ave del mar/ "thy home on the rocks is a shelter to thee"= "tu casa en las rocas es un refugio para vos"/ "Thy house the angry wave, mine but the lonely grave"="tu casa, la ola enojada, para mi es la solitaria tumba" En medio de ese panorama tan "pum para arriba" le pide a María la Morocha que le dé bola! Si te parece bien, reenvialo a los Choris. Beso, Ann

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu comentario